Livre d'or


"J’ai beaucoup apprécié ma collaboration avec Katharine Throssell sur la traduction de mon livre pour Amsterdam University Press. Nous avons régulièrement échangé pendant plusieurs mois, Katharine Throssell est très respectueuse des délais, très attentive à la précision et à la fluidité du propos. Elle sait estimer le temps nécessaire pour les révisions successives, elle ne prévoit donc pas de faire plus ou plus vite qu’il n’est raisonnable, ce qui est appréciable quand on ne sait pas très bien soi-même estimer le planning. Elle ne rechigne jamais à discuter, justifier ou modifier une formulation : notre échange m’a beaucoup appris sur les différences lexicales et stylistiques entre le français et l’anglais. J’ajoute qu’elle est particulièrement attentive à la feuille de style de l’éditeur de destination et à la cohérence des normes de présentation de l’ensemble, ce qui est très précieux pour présenter le manuscrit final."

 

Guillaume Marche (Professeur de civilisation américaine, Université Paris-Est Créteil).

 

 


"Je recommande vivement Katharine pour tout travail d'editing et de traduction : elle respecte scrupuleusement les délais pour lesquels nous nous sommes mis d'accord, elle connait et comprend très bien les concepts de sciences sociales, car elle est elle même chercheuse. Grâce à elle, je peux m'exprimer dans l'espace anglophone de la recherche. Merci Katharine!"

Clémence Ledoux, Maîtresse de Conférences en science politique (Université de Nantes)


"Katharine Throssell a accepté de traduire mon projet ERC intitulé "The Category of Gender Identity Between Medicine and Law: a Political Genealogy" en janvier 2016. Tout en tenant des délais extrêmement courts, elle a réussi à très largement améliorer la qualité de mon projet de recherche durant tout le processus de traduction. En effet, non seulement sa traduction a été particulièrement appréciée par les experts de l'Union européenne qui ont, chose rare, relevé la qualité de l'écriture (l'évaluation du Reviewer 1 commence en effet par : "The project is extremely well-written and convincing"), mais en outre, nos échanges m'ont largement permis de préciser mes idées et d'affiner les développements de mon projet. Alors même qu'il s'agissait d'un projet pointu et spécialisé, les discussions avec Katharine m'ont permis de mesurer à quel point elle était capable d'assimiler les concepts les plus débattus des études sur le genre et d'effectuer son travail de traduction en mobilisant sa culture en sciences sociales tout en s'adaptant à la sensibilité du projet qui était le mien. Dans le cadre d'une candidature internationale en langue anglaise, Katharine m'a aidé à repenser les enjeux de mon sujet pour un public d'experts internationaux, et a par là même contribué à l'internationalisation de mes hypothèses de recherche, m'ouvrant de nouvelles perspectives."

Alexandre Jaunait, Maître de conférence en science politique (Université de Poitiers/ISP Nanterre).


 

"J’ai pu apprécier la qualité du travail de traduction de Katharine Throssell en deux occasions. D’une part, lors de la traduction d’un article intitulé “Between Disgust and Moral Indignation. The socio-genesis of an activist practice” (Revue française de science politique (English), Vol. 62 /4, 2012). D’autre part, lors de la traduction de l’ouvrage Bodies in Protest. Hunger Strikes and Angry Music (avec Johanna Siméant, Amsterdam University Press, 2016).

 

A ces deux reprises, j’ai pu constater son sérieux dans le respect des échéances fixées mais encore sa capacité à s’adapter à des textes de sciences sociales qui peuvent relever de divers registres d’écriture. J’ai plus particulièrement apprécié l’attention que Katharine Throssell accorde à la vigilance nécessaire pour retranscrire au mieux le contenu sémantique des concepts évoqués dans les textes. Soucieuse de respecter au mieux la pensée de l’auteur, Katharine Throssell n’hésite pas à discuter avec ce dernier des nuances qui peuvent résulter des différentes options de traduction. Loin de se limiter à la seule dimension littéraire, le passage d’une langue à l’autre permet ainsi d’expliciter et d’affiner ce qui justifie précisément le recours à telle ou telle autre terminologie théorique."

 

Christophe Traïni

 Professeur de science politique à l’Institut d’Etudes Politiques d’Aix-en-Provence


"Je pense avoir eu la chance d’être une des premières « clientes » de Katharine Throssell. Elle a traduit de nombreux textes pour moi depuis que nous nous connaissons, c’est-à-dire depuis que je l’ai accompagnée dans sa thèse il y a de cela une dizaine d’années. Et j’ai toujours trouvé la collaboration avec elle particulièrement agréable et efficace. Katharine n’est pas pour rien docteure en science politique : sa thèse, remarquable au demeurant, met en œuvre une belle culture de sciences sociales qu’elle met aujourd’hui à profit dans ses traductions. Son travail est vraiment un travail de spécialiste, elle s’intéresse au contenu de ce qu’elle traduit, propose les modifications et sait entendre les nuances et réserves qu’un.e auteur.e peut avoir face à la  traduction. Elle est très au fait des différences entre cultures scientifiques et canons de publication en français et en anglais. De plus, sa « plume » en anglais est, y compris pour les textes qu’elle traduit, aussi claire qu’élégante, ce qui n’est pas sans ajouter à la qualité des textes que nous donnons à lire. L’internationalisation de nos disciplines est devenue un enjeu central pour chacun.e d’entre nous. Pouvoir nous appuyer sur des traductrices et traducteurs aussi compétent.e.s et efficaces que Katharine est tout le mal que je nous souhaite !"

Sophie Duchesne, directrice de recherche au CNRS, membre du Centre Emile Durkheim à Sciences Po Bordeaux.